Es gracioso ver como se explica en inglés el significado y la manera de usar palabras como coño, puta, joder etc…
[Texto cogido de BBC Languages.]
Coño, carajo These can express surprise, anger or simply be used to give emphasis. Literally, and respectively, they are the female and male private parts. They’re much more widely used metaphorically in a naughty rather than rude sense, nothing like their literal translation in English.
¡Coño, qué hambre tengo! (**) Blimey, I’m hungry!
¿Vienes de una vez, coño? (**) For heaven’s sake, are you coming or not?
Joder (also pronounced joer) (**) Literally it has the same meaning as the English F-word, but it’s more often used with its figurative meanings. It usually means to «cock up» something or to be «screwed up»:
¡Ya la han jodido! (**) They’ve already screwed it up!
Nos han jodido con tantos impuestos (**) They’ve screwed us with so many taxes.
Puta is short for prostituta. At times it’s used in its proper sense, but more often as a very strong insult, especially if a family connection is made, in phrases that would translate as «son of a prostitute» or «your prostitute mother». However, it’s actually more commonly resorted to as an adjective to express anger.
Puto/a (as an adjective and always in front of the noun)
Tengo que ir al puto médico (**) Lit. I have to go to the prostitute doctor. I have to go to the effing doctor.
… de puta madre (**) Lit. … of the prostitute mother
Although it may sound contradictory, this is a praising expression meaning «very good» or «excellent». It can be applied to people and things:
Tiene un coche de puta madre (**) Lit. He has a car of the prostitute mother. He has a fantastic car.
Warning – do not confuse … de puta madre with tu puta madre (***), which is an expression used as an insult, usually a rude reply to someone who’s already insulted you.
Huevos literally means «eggs» and pelotas are «balls», but these words are also slang for «testicles» (cojones). The expressions with these words are endless and in many instances you can use either word. Here are a few useful expressions, but don’t be surprised if you hear testicles mentioned in other contexts!
¡Y un huevo/cojón! (***) Lit. And an egg/testicle! The meaning is similar to the English «Yeah, right!» or «No way!» but a bit ruder.
¡Y un cojón me voy a levantar yo a las 7 para ayudarle! (***) No way am I getting up at 7 to help him!
Por huevos/cojones (***) Lit. For eggs/testicles. It means a reason is not required for someone to do something.
Tiene que venir a las 8 por huevos (***) Lit. S/he has to come at 8 for eggs. S/he has to come at 8 because s/he has to.