Como aprenden castellano los ingleses 🙂

Es gracioso ver como se explica en inglés el significado y la manera de usar palabras como coño, puta, joder etc…

[Texto cogido de BBC Languages.]

  • Coño, carajo

Coño, carajo These can express surprise, anger or simply be used to give emphasis. Literally, and respectively, they are the female and male private parts. They’re much more widely used metaphorically in a naughty rather than rude sense, nothing like their literal translation in English.
¡Coño, qué hambre tengo! (**) Blimey, I’m hungry!
¿Vienes de una vez, coño? (**) For heaven’s sake, are you coming or not?

¿Qué/cómo/dónde coño… ? (**) What/how/where the hell… ?
¿Dónde coño están las llaves? (**) Where the hell are the keys?

Un coñazo (*) A real pain (figuratively speaking).
Este tío es un verdadero coñazo (*) This guy is a real pain.

  • Joder

Joder (also pronounced joer) (**) Literally it has the same meaning as the English F-word, but it’s more often used with its figurative meanings. It usually means to «cock up» something or to be «screwed up»:
¡Ya la han jodido! (**) They’ve already screwed it up!
Nos han jodido con tantos impuestos (**) They’ve screwed us with so many taxes.

Joder on its own is used exactly like coño above, to indicate surprise, anger or admiration:
¡Joder, cómo llueve! (**) Hell, it’s peeing down!

Jopé, jopelines, jolines, jolín (*) These are a few euphemisms to replace joder. They’re usually used by children or adults who want to avoid swearing.

  • Puta

Puta is short for prostituta. At times it’s used in its proper sense, but more often as a very strong insult, especially if a family connection is made, in phrases that would translate as «son of a prostitute» or «your prostitute mother». However, it’s actually more commonly resorted to as an adjective to express anger.
Puto/a (as an adjective and always in front of the noun)
Tengo que ir al puto médico (**) Lit. I have to go to the prostitute doctor. I have to go to the effing doctor.

… de puta madre (**) Lit. … of the prostitute mother
Although it may sound contradictory, this is a praising expression meaning «very good» or «excellent». It can be applied to people and things:
Tiene un coche de puta madre (**) Lit. He has a car of the prostitute mother. He has a fantastic car.
Warning – do not confuse … de puta madre with tu puta madre (***), which is an expression used as an insult, usually a rude reply to someone who’s already insulted you.

Hijo/a de puta (R) Lit. Son/daughter of a whore
Depending on the context, tone and how well you get on with the person you’re talking to it may be said not necessarily as an insult.

  • Huevos, cojones, pelotas

Huevos literally means «eggs» and pelotas are «balls», but these words are also slang for «testicles» (cojones). The expressions with these words are endless and in many instances you can use either word. Here are a few useful expressions, but don’t be surprised if you hear testicles mentioned in other contexts!

Estar hasta los huevos/cojones de … (***) Lit. To be up to the eggs/testicles with… To be fed up with…
Estoy hasta los huevos/cojones de Arturo (***) I’ve had enough of Arturo.

Tener huevos/cojones (**) Lit. To have eggs/testicles. To be brave.
Para hacer eso hay que tener muchos huevos (**) To do that you need to have balls.

¡Y un huevo/cojón! (***) Lit. And an egg/testicle! The meaning is similar to the English «Yeah, right!» or «No way!» but a bit ruder.
¡Y un cojón me voy a levantar yo a las 7 para ayudarle! (***) No way am I getting up at 7 to help him!

Por huevos/cojones (***) Lit. For eggs/testicles. It means a reason is not required for someone to do something.
Tiene que venir a las 8 por huevos (***) Lit. S/he has to come at 8 for eggs. S/he has to come at 8 because s/he has to.

Costar un huevo (**) Lit. To cost an egg. Used to indicate that something is very expensive.
Este abrigo me costó un huevo (**) This coat cost me a fortune.







2 respuestas a «Como aprenden castellano los ingleses :-)»

  1. Avatar de hambru

    La verdad es que tienen que flipar con semejante repertorio… este me ha gustado especialmente: Estoy hasta los huevos/cojones de Arturo (***) I’ve had enough of Arturo. jeje
    Ayer llegaron a casa unas italianas para pasar el mes de agosto y nos ¿comunicamos? en ingles, igual les paso una copia del articulo…

  2. Avatar de El monstruo

    Me encanta cuando los anglosajones tratan de entrar en nuestras cabezas…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.